西遊記,豈止72變?

最近阿布迷上了西遊記,雖然是現代兒童漫畫改編版,但仍可以淺嚐明代小說家吳承恩的原文精髓。
「去西方取經?」這一點,西遊記還真影響了我。只是,我去的西方是美國和加拿大,而且也算不上取經,不過就是讀點書和四處旅遊罷了。年輕時的西遊,除了遊學,最大的收穫就是增廣不少視野,驚奇著東西方文化的相似與差異,這些文化刺激對於日後的工作與生活,在價值觀念與行事態度上,都有著莫大的幫助。

同樣在阿布的年紀,我也看了卡通版的西遊記「悟空的大冒險」(1967)。在兒時「...孫悟空喜歡 喜歡 喜歡...我們都喜歡 喜歡....」的卡通歌曲幾乎每個人都能朗朗上口。原以為早已失傳,結果在"【哲生的童年回憶】孫悟空"網頁上,竟然找到了回憶,真是驚喜呢!

這部可愛的西遊記卡通改編自"手塚治虫(Tezuka Osamu)"的漫畫原著《孫悟空》,聽說這也是手塚生前最後的動畫作品。關於這一點疑問,正在台北中正紀念堂展出「手塚治虫的世界特展」(9.Jul.~6.Oct.2011)裡,也許可以找到答案。

記得是在高中時期,我才真正讀完《西遊記》原著。
當時堪稱超級宅男的我,受到一位朋友
歐麗娟的鼓勵,開始卯起來啃完號稱中國的四大奇書;吳承恩的《西遊記》、施耐庵的《水滸傳》和羅貫中的《三國演義》,蘭陵笑笑生的《金瓶梅》在當年是禁書,雖然在牯嶺街舊書攤曾經翻看過,但尚未"轉大人"的我,沒膽看完。

朋友笑說,看「四大奇書」還不如看「四大名著」。
原來,在清代曹雪芹的《紅樓夢》成書且盛名之後,大家就將《紅樓夢》取代《金瓶梅》,改稱「四大名著」。《紅樓夢》是
歐麗娟當年的最愛,現在她也是研究《紅樓夢》成就卓越的達人,任職台大中文所。

奇書也好、名著也行,這五部古典小說,都是漢語文學中不可多得的作品,也都被轉譯成許多不同的版本,繼續留傳。像是改編小說、戲曲 、雜劇、京劇、電影、電視劇、廣播劇、動漫卡通、戲劇、兒童故事、話劇,甚至還有改編成電玩遊戲。阿布正在看的《西遊記》就是用現代口吻改編的漫畫版,《水滸傳》有老夫子的經典搞笑漫畫版,《三國演義》更是豐富,阿布班上同學正在瘋迷《鋼彈三國BBW》,三國英雄好漢與奸臣全都化身為鋼彈機械人,每隻組合玩偶都好玩,真是害死大人們的荷包!

日本人尤愛《西遊記》,早在1978年就開始製播相關的影集,並改編成英語版,銷往英語系國家。至今都還有許多不同改編形式的動畫或戲劇,在市場上傳播。兒時印象的孫悟空卡通也是出自日本,至今我尚未看過完全由台灣人製作的孫悟空卡通影片。從小到大,反而見過不少活動都以孫悟空(或擬人化的猴子)為代言人物。「難道只有孫猴子可用嗎?」我總是不明白那些主辦單位的腦袋,怎麼如此八股呢?黑熊、雲豹、水鹿、黑面琵鷺....台灣可是有不少國際有名的動物呢!

至今,《西遊記》已經被翻譯為10幾種不同的主要語言譯本,成為世界浪漫主義和兒童文學的重要傑作之—。西方諺語曾言:「說不盡的"莎士比亞"」,那麼同樣的,《西遊記》也有永遠說不完的話題。就不知拍完《魔戒》,《哈利波特》之後的好萊塢生意人,會不會有興趣改編一下,也來拍一部3D版的奇幻神魔《西遊記》電影呢?!
(延伸閱讀 more)

前一期周報(30.Jun.2011)
不塞耳機的聲音
你一定也注意到了,當你搭捷運、坐公車,甚至走在路上,有越來越多坐在身邊的陌生人或是行走的路人,他們只顧著低頭專注手中的手機畫面........(more)
 

 

水獺在搬家  Otter is moving
阿布與波妞的床邊故事開始說囉!這是專為孩子們說的床邊故事,而且都是你從來沒聽過的故事喔!
第一季「香菇任務」故事共有10個關卡,每個關卡都有一隻台灣瀕臨絕種的動物需要阿布和波妞幫忙解決困擾,而且還要對付可怕的貪心狼!面對這麼艱難的挑戰,兄妹倆該怎麼辦呢?趕快來看看第一關「水獺在搬家」吧
………(more)